Saturday, August 31, 2019

MIDDLE ENGLISH- NOT EDITED

            From 1100 to 1500 A.D., the English language developed a pattern that was distinctly different from that of old English. The French influence had begun to be felt in England much earlier than the Norman Conquest. The English King, Edward the Confessor (1042-66) had a Norman mother and was brought up in Normandy, a Northern Province of France. When he became the King of England in 1042, he brought with him a group of Normans and Norman French was freely used in the king’s court. Thus the infiltration of Norman French had reached England much before the Norman Conquest.
            The Norman invasion of England (William, Duke of Normandy & 60,000 Normans) in 1066 had a major impact not only on the country but also on the English language. Bill Bryson, a noted American linguist of the English language, calls the Norman conquest of 1066 the "final cataclysm [that] awaited the English language." William the Conqueror and his merry band of Normans brought with them Norman French, which became the language of the court, government and the upper class for the next three centuries. French-speaking Normans carried out government and educational duties. French words were generally used by educated English people or by the press and other media and were seen as part of a distinguished language. The Norman invasion caused a bilingual environment with the middle class speaking both French and English. English was demoted to humble everyday uses, and it became the language of peasants and the uneducated. These two languages existed side by side in England with no noticeable difficulties. The bilingual system brought about a fusion of English and French. The necessity of communication and the intermarriages between the two peoples brought about this change. But the ties with Normandy were severed with the loss of Normandy when King John of England, seventh in the Norman line, was driven from Normandy in1924. Finally, in 1399, Henry IV whose mother tongue is English seized the throne.
            It brought approximately 10,000 Norman French words into Middle English. After 80 years or so of coexisting with French, Old English segued (moved from one condition to another) into Middle English, which was the vernacular spoken and written in England from about 1100 to about 1500. This is when Early Modern English, the language of Shakespeare, emerged. This evolutionary version of English is nearly identical to the English we know today.
Middle English dialects
The four principal dialects of Middle English are Northern, West Midland, East Midland and Southern
East Midland Dialect
B y the end of the fourteenth century, the East Midland dialect became quite popular due to the following factors.
1.      It was in the thickly populated and included England, the Metropolitan centre of England. (important- politically, commercially and socially)
2.      The two great universities lay in this region. As the dialect used by the scholars, it had the mark of scholarship.
3.      Chaucer and other prominent writers adopted it as the literary standard.
4.      William Caxton printed his earlier books in the East Midland dialect. The role of the printer proved to an of importance in stabilizing the national vernacular, fixing the spelling and spreading uniform conventions of grammar and syntax  among the reading public.
Characteristics of Middle English
In the beginning of the Middle English period, English became a highly inflected language. The inflections disappeared rapidly, grammatical gender was replaced by natural gender, pronunciation shifted, and thousands of French and Latin terms became part of the English word-stock.
The important changes can be classified into four categories.
1.      Changes in grammar
2.      Changes in Pronunciation
3.      Changes in Spelling
4.      Addition to the vocabulary
Middle English Grammar
Though the four cases of old English were preserved in Middle English, there was a tendency towards simplification.
In general all the vowels of the final, unstressed syllables were reduced to –e. This explains the presence of a final –e in many Middle English, words. Ex: Chaucer’s use of spellings- olde, coude, laughe and muche
Nouns
There were mainly two declensions (case endings) of nouns in Middle English, the Nominative plural –es and the Genitive singular –es. Both had the same form.
The inflectional pattern
Case
Singular
Plural
Nominative (Subject)
-
-es
Accusative (Direct object)
-
-es
Genitive (possessive)
-es
-es
Dative (Indirect object)
-e
-(e)n

In most of the dialects –en was used as the common plural marker. But the Midland dialects used –es derived from the Old English plural marker –as. Owing to its popularity, -es was preferred.  The number of nouns ending in –en gradually declined though a very few like oxen. brethren, children still survive.
The Genitive case marker –es was one of the inflections which survived in Middle English. It was later simplified to –s. Owing to French influence, there came into being an alternative method of indicating the genitive case with the preposition of, e.g. father of John (John’s father), this is called periphrastic construction.
The personal pronoun she was introduced in the place of Old English hēo
GENDER
            In Middle English, the grammatical gender was replaced by natural gender. (the female- she, the male- he and the inanimate object- it) It was necessitated by the popular use of English for written purposes, especially after 1200 A.D. the layman found it difficult to internalize the arbitrarily fixed gender system. The influence of French helped to hasten the process.
ADJECTIVES
            The variant forms of the Old English adjective, altogether ten in number, were reduced to just two in Middle English due to the simplification of inflections. 1. The base forms without any inflection 2. the one with the final –e. e.g. 1. fair 2. faire. With the loss of the final –e in the late Middle English period, the two forms fell together and the final vestige of adjective declension disappeared.
            The comparative and superlative forms in M.E. were –er and –est respectively. In imitation of French, the use of more and most also became popular.
DEFINITE ARTICLE
            The different forms of the Old English definite article gradually disappeared. A significant development in Middle English was the indeclinable ‘the’ which did not change according to the case, number and gender of the noun it qualified.        
VERBS
            The system of inflection became simplified in M.E. but there developed a complicated system of tenses with auxiliary verbs like be and have. The future tense forms with will and shall were established in the M.E. period.
            The infinitive, too underwent changes. In early Middle English, the infinitive form of the verb had the inflectional terminal –en added to it. The verb in the infinitive was preceded by to. e.g. to helpanne (to help), to drincanne (to drink). With the loss of inflections, -en was dropped and since Chaucer’s time to has been the form of the infinitive.
            During the middle english period, a new type of present participle ending in –ing came into use. e.g reading. The M.E. past participles had the prefix y- instead of the O.E. prefix ge-. e.g. But it disappeared later.
            Word order became more important. Prepositions were used to perform the task of the inflections. 

CHANGES IN PRONUNCIATION
A number of sound changes took place in Middle English period.
1.      The Old English y and ȳ were levelled with i and ī respectively in many dialects.
e.g. O.E.                            M.E.
      cyssan                           kissen (kiss)
      hȳdan                          hīden (hide)
     
2.      The long ā of O.E. became long ō in Middle English
e.g. O.E.                            M.E.
      stān                              stōn (stone)
      hām                             hōm (home)
The change is not inflected in loan words from French and in the Northern dialects.
      e.g. dame, chant, fame
3.      Short vowels were lengthened in open syllables.(an open syllable is one that ends with a vowel e.g. see, key, father)
      e.g. O.E.                                  M.E.
            nama                                  nāme (name)
Long vowels were shortened in closed syllables. (a closed syllable is one that ends with a consonant e.g. hit, sip)
e.g. O.E.                            M.E.
      wisdōm                       wisdom (wisdom)
      hūsbonda                    husband (husband)
The lengthening and shortening did not take place before – mb, -nd and –ld
      e.g. lamb, comb, find, child
Before –st, we find both short and long vowels.
      e.g. priest, least, lest, must
4.      Long vowels in the first syllable of trisyllabic words and compounds were shortened.
e.g. holy day and holiday
5.      Old English diphthongs disappeared and became monophthongs. (pure vowels)
e.g. O.E.                  M.E.
      ea                      a
      de                      e
      ea, eo                ē
Words: sǣ (sea), sēon (see). These diphthongs were lost by 1100 A.D.
6.      New diphthongs came into being in M.E.
e.g.            M.E.
                  dai (day)
                  wei (way)
                  eihte (eight)
7.      Metathesis (The changing of places by two sounds in a word) was an important sound change involving consonants. It generally occurred with r and s.
E.g. O.E.                            M.E.
      axīan                             ask      (s and k have changed places.)
Examples with r
      O.E.                             M.E.
      bryd                             bird
      brinnan                        burn
      þridda                         third and three                       

 
MIDDLE ENGLISH SPELLING
The orthographic variations or the spelling changes gave Middle English a new look. These were influenced by French and Norman French influence.
In Old English, the symbol f represented two sounds- /f/ and /v/. In Middle English spelling, f and v were used for two different sounds. Similarly, z was introduced besides s in orthography.
The long u came to be represented as ou in spelling, e.g. mŪs (mous), hŪs (hous). Doubling became a general practice to indicate length, E,g, gŪd (good), fŪd (food).
A new symbol g was introduced. The combination of th gradually replaced þ and ð. The Old English c was changed to the letter k before front vowels (as in king, knee) but was retained as c before back vowels (as in come, cup). In words where c represented the affricate sound /ʈʃ/, the symbol ch was used.
[Affricate/semiplosive [/ʈʃ/ /dʒ/] - consonant sounds that begin as a stop (sound with complete obstruction of the breath stream) and concludes with a fricative (sound with incomplete closure and a sound of friction). (t sound followed by sh/ d followed by the zh sound)]
The spelling, sc as in O.E. became scip became sh (ship); cw became qu as in O.E. cwēn (queen).
When the letters m, n, v, w and u occurred together, it was difficult to decipher them. As a result, o was used in such clusters.  E.g. Instead of O.E. sunu, cuman and lufu, sone, comen and love were used in Middle English.
From the thirteenth century onwards, the sound /h/ was represented by gh in spelling. E.g. bough, daughter, slough (marsh)
In certain words of French origin, there was a tendency to drop the initial unstressed e, if it was immediately followed by an s, e.g. estate, esquire

MIDDLE ENGLISH VOCABULARY


When English and French coexisted for a long time, it resulted in great vocabulary changes.
Through hybridism new words were formed in English alternatively from an English prefix with a French word or from a French word with an English suffix or from a French prefix with an English word;
Eg: un-able, out-cry, court-ship, prophet-ess, bear-able, demi-god, em-bolden etc.
The names of most of the officers of the state and the names of the governing bodies and their activities are French. Eg: chancellor, minister, state, government, parliament, assembly etc.
As a result of feudalism [the social and land-owning system in the Middle Ages that is organized according to rank] a number of words entered the English vocabulary—fief, [a piece of property, usually land, that was held in return for service, which could include military duties] feudal, vassal.

Most of the designations of rank are French---prince, princess, peer, duke, duchess, baron, etc.

Along with war, many military terms entered the English vocabulary: army, armour, lance, attack, defend, retreat, surrender, soldier, troop, navy, battle, etc. The names of the military officers are mostly of French origin---captain, colonel, lieutenant, etc.

The superiority of French cooking is also demonstrated by such terms as boil, broil, fry, greel, roast, and toast.

Breakfast is English, but the more sumptuous dinner and supper are French.

The names of more elegant occupations like carpenter, draper, joiner, mason, painter and tailor.

The names of commoner parts of the human body are English but French face and voice ousted the corresponding English words.

Ecclesiastical matters were for long under the control of the Normans and hence we find in English such French words as religion, service, sermon, baptism, Trinity, saviour, prayer, clergy, preach sermon, angel, cardinal, piety, vice, duty, chaste, mercy, pity etc.

The French set the standard of fashion and dress, which is reflected in the words—dress, fashion, apparel, garment, gown, luxury, adorn etc.

Again the French practised a brighter view of life contrasted with the gloomy and cheerless attitude of the English. This is evident from the existence in English of French words like joy, pleasure, beauty, comfort, flower, dance, music, sport, cards, tournament etc.

The English also borrowed from their ruler words of an exclamatory nature—alas, adieu.

There are some English words which are associated with the long part of the nation and emotionally charged, and more popular, while the corresponding French words are more formal or refined or official.

Thus a cottage is finer than a hut; amity lacks the warmth of friendship; a ghost is more terrifying than a spectre.
But the French words, marry and marriage have become more popular than the native wed and wedding.

The French influence was also responsible for a phenomenon which must be termed one of the most prominent features of the English language, namely hybridism. Through hybridism new words were formed in English alternatively from an English prefix with a French word or from a French word with an English suffix or from a French prefix with an English word;
Eg: un-able, out-cry, court-ship, prophet-ess, bear-able, demi-god, em-bolden etc.
French-to-English lexical contributions
The periods during which these words were used in the English language are specified but it is not always possible to state with certainty the precise period in which a word was borrowed. The English word is on the left, with its current French equivalent in brackets, then its Old French origin in bold.

Law and society

After the Norman Conquest, French was the language of the law courts for more than two centuries.
[justice, jury, judge court, bar, bill, bail, prison, act, council, money, and judicial ]
  • Crown (couronne): couronne
  • Custom (coutume): custume
  • Squire (propriétaire terrien): from escuier, the bearer of the écu, bouclier
  • Assizes (assises): from assises
  • Franchise (franchise): from franchise
  • Joust (joute): from joust
  • Marriage (mariage): from marriage, spouses' belongings
  • Parliament (parlement): from parlement, conversation
  • Heir (héritier): from heir
  • Summon (convoquer): from semondre, invite someone to do something
  • Nice (bon, gentil): from nice, idiot/stupid
  • Bourgeois, from bourgeois
  • Fiancé, from fiancé
  • Chef/chief, from chef,
  • Flirt, from conter fleurette, flower storytelling.

Commerce

  • Caterer (approvisionneur): from Old Norman acatour, buyer
  • Pay (payer): from paier, appease
  • Ticket (ticket): from estiquet, small sign
  • Purchase (acheter): from prochacier, "to try to obtain (something)
  • "Rental (loyer): from rental, subject to an annual fee
  • Debt (dette): from det
  • Affair (affaire; liaison amoureuse): from à faire
  • Bargain (marchander): from bargaignier, hesitateBudget: from bougette, small fabric pocket for coins and bills of exchange.

Sport

  • Champion (champion): from champion
  • Sport (sport): from desport, entertainment
  • Challenge (challenge): from challenge
  • Record (record): from record
  • To record (enregistrer): from recorder
  • Court (cour): from court/curt/cort
  • Tennis (tennis): from tenez, holdHockey (hockey): from hocquet, hooked stick, date unknown.

Domestic life

  • Aunt (tante): from ante
  • Butler (majordome, maître d’hôtel): from bouteleur or bouteiller sommelier.
  • Chamber (chambre): from chambre
  • Curtain (rideau): from cortine, bed curtain
  • Blanket (couverture): from blanquette, white sheet cover
  • Towel (serviette): from toailler
  • Chair (chaise): from chaiere
  • Pantry (garde-manger): from paneterie, bread storage place,
  • Cushion (coussin): from coissin
  • Closet (placard ou cabinet): from closet, small enclosure

Kitchen

  • Cabbage (choux): from caboche, "head" in Norman-Picard language
  • Bacon (bacon): from bacon, pork meat, "Salted bacon arrow"
  • Custard (crème épaisse): from crouste, crust
  • Toast (tartine grillée): from the verb toster, to grill
  • Cauldron (chaudron): from Anglo-Norman caudron
  • Cattle (bétail): from Anglo-Normand catel, property
  • Mustard (moutarde): from moustarde, condiment made from seeds mixed with grape must
  • Grape (raisin): from grape, bunch of grapes
  • Mutton (viande de mouton): from moton, sheep
  • Beef (viande de bœuf): from buef, beef
  • Pork (viande de porc): from porc
  • Poultry (viande de volaille): from pouletrie, poultry (the animal)
  • Claret (clairet, rouge de Bordeaux): from claret, red wine
  • Mince (couper fin, émincer): from mincier, to cut in small pieces
  • Stew (ragoût): from estuver, to "soak in a hot bath
  • "Veal (viande de veau): from vel, calf,
  • Banquet (banquet): from banquet
  • Carrot (carotte)
  • Aperitif (apéritif)
  • Hors d’œuvre
  • Douceur (petit cadeau, pourboire)
  • Casserole (plat mijoté)
  • Menu
  • Gratin
  • Terrine
  • Croissant
  • Foie gras
  • Mayonnaise
  • Buffet
  • Restaurant
  • Bouillon
  • Velouté
  • Confit
  • À la carte 
Food and Cooking Terms
In addition to the below, French has given us the following food-related terms: blanch (to lighten in color, parboil; from blanchir), sauté (fried over high heat), fondue (melted), purée (crushed) flambée  (burned).

Latin influence
Some of the words were borrowed directly from the spoken language (Latin) of the ecclesiasts and men of learning and others were from the written language. One important source of Latin words was Wycliff’s translation of the Bible.

English during the Middle English period emerged as a rich language with innumerable synonyms which enables a person to choose either a simple or an elevated style as the occasion demands.

           


No comments:

Post a Comment

W W Campbell- Introduction